Phrases in Polish with transcription. Polish words that are similar to ours, but mean something completely different

Source text on Russian language
For example, for Russian-Polish translation, you need to enter text in Russian in the top window and select the item with from the drop-down menu Russian, on Polish.
Translate Polish text.

Specialized dictionaries of the Russian language

If the source text for translation relates to a specific industry, select the topic of a specialized Russian lexical dictionary from the drop-down list, for example, Business, Internet, Laws, Music and others. By default, the dictionary of general Russian vocabulary is used.

Virtual keyboard for Russian layout

If Russian layout not on your computer, use the virtual keyboard. The virtual keyboard allows you to enter letters of the Russian alphabet using the mouse.

Translation from Russian.

The main language problem when translating from Russian into Polish is the inability to achieve economical language means, since the Russian language is oversaturated with frequent abbreviations and polysemantic words. At the same time, many long Russian sayings are translated into one or two words in Polish dictionaries.
When translating text from Russian, the translator needs to use words not only from the active vocabulary, but also use language constructs from the so-called passive vocabulary.
As with any other language, when translating Russian text, remember that your task is to convey the meaning, and not to translate the text word for word. It is important to find in the target language - Polish- semantic equivalents, rather than selecting words from the dictionary.

Traveling is always exciting, because it’s so nice to visit new places and get new experiences. But sometimes the problem of knowing the language, or rather, not knowing it, arises. Moreover, when going to Poland, I would like to communicate specifically on Polish language to experience the local flavor. That is why every tourist will need a small Russian-Polish phrasebook.

So, you have finally arrived on a trip to Poland. Let's start our Russian-Polish phrasebook with greetings, which is an indispensable part of any conversation. Of course, the actual pronunciation of some words is quite difficult to describe, but even with minor errors in pronunciation, they will definitely understand and help you. Let's not forget that The stress in all words is on the penultimate syllable.

"Basic forms of communication"

Russian language Polish language Pronunciation
Thank you Dziękuję Jenkuen
Thank you for your concern/help/invitation/advice Dziękuję za opieke / pomoc / zaproszenie / rade Jenkuen for custody / help / requested / rade
Please Prosze Prosheng
I'm very pleased Jestem bardzo zadowolony Estem Bardzo are satisfied
Please help me Proszę mi pomóc Proshen mi pomuts
Let me ask Pozwólcie że zapytam I'll torture you more vulgarly
It's OK! Nic nie szkodzi! Nits ne skoji
Cheers! Na zdrowie! Cheers!
Bon appetit! Smacznego! Smachnego!
I'm in hurry Śpieszę się Shpeshen puppy
Yes So So
No Nie Not
I agree Zgadzam się Zgadzam puppy
It's clear Jasne Yasne
I don't mind Nie mam nic przeciwko Not mom proszecivko
Unfortunately, I don't have time Niestety, nie mam czasu Nestats, not mom for an hour
With pleasure Z przyjemnoscią For a night

"Railway station"

Upon arrival in Poland, you find yourself at the train station. Let's call the following table “Station”. But phrases from it will help you for your further journey.

Russian language Polish language Pronunciation
How to get to the ticket office? Gdzie tu jest kasa biletowa? Gje tu eat kasa ticket?
What time will the train arrive to...? O ktorej godzinie mam polaczenie do...? About kturei gojine mam polonchen do...?
How many stations does it take to...? Jak wiele bedzie do...? Yak vele benje do...?
This platform number...? Liczba ta platforma...? Lichba that platform...?
Where should the transplant be made? Gdzie trzeba sie przesiasc? Gje tsheba schen psheshchenschch?
From which platform does the train depart to...? Z ktorego peronu odjezdza pociag do ...? Z kturego peronu clothes pochong do...?
Give me a ticket for a sleeping car/second class. Prosze o bilet sypialny/drugiej klasy. Proshe about the ticket strewn / other klyas.
What station? So to za stacja? What's the point?
Where is the dining car located? Gdzie znajduje sie wagon restauracyjny? Gdzhe know the carriage of the restaurates?

"Transport"

Russian language Polish language Pronunciation
Where is the nearest bus/tram/trolleybus stop? Gdzie jest najblizszy przystanek autobusowy / tramwaju / trolejbusowy? Gje eats the nearest bus/tram/trolleybus?
Where is the nearest subway station? Gdzie jest najblizsza stacja metra? Gje eats the nearest hundred meters?
What tram/bus/trolleybus can I take to...? Jakim tramwajem / autobusem / trolejbusem moge dojechac do...? Which tram/autobus/trolleybus can you use to get to...?
Where should I change trains? Gdzie sie mam przesiasc? Gje schen mam psheschonschch?
How often do the buses/trams run? Jak czesto jezdza autobusy / tramwaje? Yak chensto ezhdzhon buses/trams?
What time does the first/last bus leave? O ktorej godzinie pierwszy / ostatni autobus? About kturei gojin pervshi / ostatni bus?
Could you tell me when I need to leave? Prosze powiedziec, kiedy wysiasc? Proshe povedzhech sneakers vyschonschch?
What time does the bus leave to...? O ktorej godzinie odchodzi autobus do...? About kturei gojine odhoji bus to...?
Where can I get a bus to...? Gdzie mozna pojechac autobusem do ...? Is it possible to go by bus to...?

"City, orientation"

Russian language Polish language Pronunciation
Where is...? Gdzie best...? Gje eats...?
How many kilometers to...? Jak wiele kilometrow do...? How many kilometers is it to...?
How can I find this address? Jak znalezc ten addresses? How did you know the address?
Could you show me on the map where I am now? Czy moze mi pan (i) pokazac na mapie, w ktorym miejscu teraz jestem? What can you show on the map, in kturim meissu teraz estem?
How long does it take to get there by car/walk? Jak dlugo trzeba czekac, aby osiagnac tam samochodem / pieszo? How long will it take to check, if only at night there is a self-propelled vehicle / on foot?
Can you show on the map where this place is? Mozna pokazac na mapie, gdzie to jest? Can you show it on the map, where does it eat?
How to get to the city center? Jak dostac sie do centrum miasta? How to get a puppy to the center of the meat?
Are we going to... right? Jedziemy do prawidlowego...? Edzemy before the truth...?

"Hotel"

If you go on a trip on your own, without the services of a travel agency, then you will definitely need to book a hotel.

Russian language Polish language Pronunciation
Do you have a single/double room in the hotel? Masz jedno / dwuosobowy pokoj w hotelu? Mash edno / biosobovy buy in the hotel?
Do you have any available rooms? Czy ma pan (i) jakies wolne pokoje? Chy ma pan(i) yakesh volne rest?
I (don't) like this number. Ten number do mnie (nie) podoba. Ten number is (not) like me.
How much is the room with bath/breakfast/without breakfast/full board? Ile jest pokoj z lazienka / sniadaniem / bez sniadania / pelne wyzywienie? Ile eats pokuy with lazhenkom / shnyadan / without shnyadan / peune vyzhivene?
Is there a cheaper/better room? Tam jest wiele taniej/lepiej? Is there vele tanei/lepei there?
A hotel room has been reserved for me. Mialem zarezerwowane dla pokoju hotelowego. Meowem reserved for the peace of the hotel.
What floor is the room located on? Na ktorym pietrze jest pokoj? On kturym pentshe eats pokuy?
Is there air conditioning / TV / telephone / refrigerator in the room? Why not klimatyzacja / telewizor / telefon / lodowka? Why eat air conditioning / TV / telephone / ice blower?
When and where can you have breakfast? Kiedy i gdzie mozna zjesc sniadanie? Can you get sneakers and shoes?
What time is breakfast? Ile sniadanie? Ile shnyadane?
Do you have a buffet? Czy masz szwedzki stol? What kind of swedish chair is it?
Can I leave it in the safe? Can you zostawic w sejfie? Can you put it in the safe?
Where are the toilets located? Gdzie best toaleta? Does Gje eat toilet?
Could you please bring a blanket? Can you przyniesc koc? Can you pshineschch kots?
There is no soap/towel/hot water in my room. W moim pokoju nie ma mydlo / reczniki / goracej wody. In my peace there is no thought / ranchers / gorontsy water.
Switch/lights/radio/AC/fan/heating not working. Nie dziala przelacznik / swiatlo / radio / klimatyzacji / wentylatora / telewizor / ogrzewania. Not dzhyala pshelonchnik / shvyatlo / radio / climate control / fan / TV / ogzhevanya.
Wake me up... please. Obudz mnie... prosze. Tell me... ask.
I'll pay in cash. Zaplace gotowka. Zaplatsen gotuvkon.
I'll pay with a credit card. Zaplace karta kredytowa. Zaplatsen with a credit card.

"Bar, restaurant, cafe, shop"

And of course, in the Russian-Polish phrasebook you will need phrases in order to refresh yourself or buy something in a store.

Russian language Polish language Pronunciation
Could you recommend a good/inexpensive restaurant? Czy moze pan (i) polecic dobry / tani restauracji? Why can pan(s) treat good / tani restaurates?
What time does the restaurant open/close? Restauracja na co otwiera / zamyka? Restauratsya on the opening/lock?
Where is the nearest restaurant? Gdzie jest najblizsza restauracja? Does Gje eat the closest restaurant?
I would like to book a table for two/three/four. Chcialbym zarezerwowac stolik dla dwoch / trzech / czterech. Khchalbym reserve a table for two / tshekh / chtereh.
Do you have a table in the corner / outdoors / near the window / in a non-smoking room? Czy macie stolik w rogu / na zewnatrz / w poblizu okien / w zakaz palenia? Why mache table in the horn / on zevnontzh / in the closer window / in the order of the fire?
What do you recommend? Co proponujemy? Are they proponable?
Menu, please. Poprosze menu. Please ask for the menu.
Do you have a special menu for diabetics? Czy macie specjalne menu dla diabetykow? What is the special menu for Diabetykuv?
Do you have dishes for children? Czy macie dania dla dzieci? What is the tribute to mache for dzhechi?
There must be a mistake. I ordered)... To musi byc pomylka. Zamowilem (a) ... That's a damn mess. Zamovilem...
The check, please. Prosze o rachunek. Ask for rahunek.
We liked. Thank you. Podobalo nam sie to. Dziekuje. It was fitting for us to do that. Jenque.
Where is the nearest store? Gdzie sie znajduje sklep? Do you know the crypt?
Where can I buy...? Gdzie moge kupic...? Gje mogem cupich...?
Excuse me, do you have...? Niestety, ma pan (i) ...? Nyestats, ma pan(i) ...?
I would like to buy... Chcialbym kupic... Khchalbym buy...
Could you wrap this for me? Czy moze pan dac mi zwrocic? Chi mozhe pan dach mi zvruchich?
How much does it cost? Ile to kosztuje? Ile to koshtue?
Can I try this on? Can you sprobowac? Can we sprubovat?
Is there any other color? What's the best inny color? What does Inny Kohler eat?
Is there a smaller/larger size? Czy sa rozmiar mniejszy / wiekszy? What is the puppy of Rosmyar Mneishi / Venkshi?
I need half a kilo / a kilo / two kilos Potrzebuje pol kilo / kilogram / dwa kilograma Potshebuen pul kilö / kilogram / two kilograms

Did you see an error in the text? Select it and press Ctrl+Enter. Thank you!

Welcome to the Polish-Russian dictionary. Please write the word or phrase you want to check in the text box on the left.

Recent Changes

Glosbe is home to thousands of dictionaries. We offer not only a Polish - Russian dictionary, but also dictionaries for all existing pairs of languages ​​- online and free. Visit our website home page to choose from available languages.

Translation Memory

Glosbe dictionaries are unique. On Glosbe you can see not only translations into Polish or Russian: we provide usage examples, showing dozens of examples of translated sentences containing translated phrases. This is called "translation memory" and is very useful for translators. You can see not only the translation of a word, but also how it behaves in a sentence. Our memory of translations comes mainly from parallel corpora that were made by people. This kind of sentence translation is a very useful addition to dictionaries.

Statistics

We currently have 129,178 translated phrases. We currently have 5,729,350 sentence translations

Cooperation

Help us in creating the largest Polish - Russian dictionary online. Just log in and add a new translation. Glosbe is a joint project and everyone can add (or delete) translations. This makes our Polish Russian dictionary real, since it is created by native speakers who use the language every day. You can also be sure that any dictionary error will be corrected quickly, so you can rely on our data. If you find a bug or you are able to add new data, please do so. Thousands of people will be grateful for this.

You should know that Glosbe is not filled with words, but with ideas about what those words mean. Thanks to this, by adding one new translation, dozens of new translations are created! Help us develop Glosbe dictionaries and you will see how your knowledge helps people around the world.

Entering text and selecting translation direction

Source text on Ukrainian language you need to print or copy into the top window and select the translation direction from the drop-down menu.
For example, for Ukrainian-Polish translation, you need to enter text in Ukrainian in the top window and select the item with from the drop-down menu Ukrainian, on Polish.
Next you need to press the key Translate, and you will receive the translation result under the form - Polish text.

Specialized dictionaries of the Ukrainian language

If the source text for translation relates to a specific industry, select the topic of a specialized Ukrainian lexical dictionary from the drop-down list, for example, Business, Internet, Laws, Music and others. By default, the dictionary of general Ukrainian vocabulary is used.

Virtual keyboard for Ukrainian layout

If Ukrainian layout not on your computer, use the virtual keyboard. The virtual keyboard allows you to enter letters of the Ukrainian alphabet using the mouse.

Translation from Ukrainian.

The modern Ukrainian literary language has 38 phonemes, 6 vowels and 32 consonants. When translating from Ukrainian into Polish, it is necessary to take into account that the vocabulary mainly contains words of common Slavic origin. However, there are many words that were formed in the Ukrainian language during the period of its independence. historical development, there are borrowings from other languages, not necessarily from Polish.
Ukrainian language is one of the most beautiful languages ​​in the world. Among all languages Ukrainian language takes second place after Italian in terms of melody.
As with any other language, when translating Ukrainian text, remember that your task is to convey the meaning, not to translate the text word for word. It is important to find in the target language - Polish- semantic equivalents, rather than selecting words from the dictionary.

Many lovers of foreign road trips willy-nilly pass through Poland. Some people really don’t like Poland because of the narrow roads and heavy traffic.

Someone is trying in every possible way to get around it, using the Stockholm-Rodby and Klaipeda-Sassnitz ferries.

The majority (judging by the pre-New Year queues in and Domachevo) still travel through Poland. And once they go, they communicate with local residents in hotels, cafes, gas stations or, God forbid, in services. It is possible, of course, like the hero of “The Marriage of Figaro”, who made do with only English expression God damn it, try to act in Poland as well. But, I’m afraid, you won’t get by with “Clear Cholera” alone :) English, French and German languages will not always help. We will try to compile a short glossary of the necessary terms and expressions. Let's start with greetings. One has only to take into account that in Polish there is no our polite “you”. Therefore, addressing “you” is not at all familiar. There is also an official version of addressing in the 3rd person singular using the words “pan” or “pani”.

Good afternoon – Dzien dobry (good day)

Good evening – Dobry wieczor (good evening)

Tomorrow - Jutro (yutro)

Morning – Ranek (early) Morning – Rano (early)

Thank you – Dziekuje(zenkuje)

Please – Prosze (prosher)

Sorry – Przepraszam (psheprasham)

The Polish language has a lot of sibilant sounds. The combination “sz” is pronounced like “sh”, “cz” - like “ch”, “rz” - like “zh” or “sh”.
Now let's turn to road service facilities and other inscriptions found along the road.

Let's start with gas stations. In Polish they are called “Stacija paliw” (paliw station). There are almost no old gas stations left in Poland. Modern ones belong to both local chains “Orlen”, “Huzar”, “Bliska”,

and transnational “Statoil”, “BP”, “Shell”. Fuel on the former is slightly cheaper than on the latter.

At the price stands everything is quite simple. ON means diesel fuel, and LPG means gas.

The next most important after the gas station is the car wash. Moreover, at least 700 km to Brest usually leave very noticeable dirty marks on the body of the car. In Brest, as always, “by appointment only,” so we will wash in Poland. And a Polish car wash is much cheaper than ours. The author usually washed a dirty car for 12-18 pln. (150-220 rubles) On the outskirts of cities along the main roads, the following inscriptions are easily found:

They mean the following: at the end there is a car wash. Top – hand wash, interior cleaning, wax coating. A stationary sink might look like this. The inscription “bezdotykowa” means “contactless”.

There are a lot of self-service car washes in Poland. They are noticeably cheaper than regular ones.

Self-service car washes must have detailed instructions manual.

What else could a road traveler need? Tire fitting, of course. In Polish it looks like this. The inscriptions above the entrances to the pits mean the well-known “tires and rims” among us.

Here the sign above the tire shop is completely different. Literal translation – tire center. Nearby there is an inscription - “wheel geometry”, meaning “in our opinion” - “wheel alignment”.

Let's sum up the intermediate results. Opony or ogumienie are tires, felgi are wheels, and tire fitting can be hidden under the signs wulkanizacja or serwis opon.

In case of other breakdowns, look for the “Auto serwis” sign.

or “Mechanika pojazdowa”. On the left side of the sign it says “Oil Change”. “Oleje” means butter in Polish.

And this branded oil service from Castrol is no match for the previous private box.

I really wouldn’t want anyone to need a workshop under the sign “Auto szyby”, which means “auto glass”.

Silencers in Polish are “tlumiki”.

You should look for small auto items (I hope you won’t need anything large) in Auto czesci stores.

Don't be alarmed when you see a sign like this. It's just a car shop. In Polish, any store is called sklep (crypt).

It’s time to remember your beloved self :) First, let’s go shopping. Let's start with food. Here is a fairly inexpensive network, common in small towns. In the “trading hierarchy” it corresponds to our “Pyaterochka”. Only the prices are much lower, and the quality is much higher.

This is also a fairly simple chain store, but with a very good choice quality and inexpensive products.

No one bothers you to shop in ordinary small stores. But in this store the selection (and prices) will probably be better...

than in this :)

The topic of shopping is absolutely immense. I will only say that Polish products are usually inexpensive and of high quality, although Chinese junk can also be found there. This is an inexpensive clothing store.

And here on the department store you can see the inscription: “Trading house Podvale.”

Somehow we got distracted. Our goal is to go through Poland as quickly as possible, so we don’t have much time for crypt shops. But we definitely need to eat, especially since the food in Poland is tasty and inexpensive. In order to have lunch or just a snack, it is absolutely not necessary to visit the cities. On any road (except for very “3-digit” ones), you will definitely come across Zajazd or Karczma. The literal translation of the word “zayazd” is an inn. Usually you can eat and spend the night there.

But karczma (tavern) has a purely food purpose. Most often, it is built of wood and stylized as Khlop (peasant) or Gural (mountain) architecture.

Well, we’ve eaten, now we can sleep :) Accommodations (noclegy) in Poland are inexpensive and comfortable. For 200-250 pln you can find a wonderful 3-4* hotel. The word “Hotel” will appear on its sign.

A more modest establishment can be called “Hotelik” :) Its price is somewhere around 120-150 pln.

“Gifts” (gosciniec) are at approximately the same level, but under the sign of Zakwaterowanie there will most likely be something quite modest.

We just have to deal with the Polish road signs and pointers that have their own characteristics. Most Polish roads go through settlements, and photo radars have been installed in villages and villages. Signs must indicate their presence. Such…

or like that.

On dangerous sections of the road, signs with the word “wypadki” are installed. Alas, this is not precipitation, this is an accident.

“Attacks” can be like this.

In small towns we often encounter signs that are unfamiliar to us. At the exit from the fire station there is a sign that says “departure. guard."

A similar sign warns about the departure of ambulances (pogotowie ratunkowe in Polish).

But this sign is installed under the “pedestrian crossing” sign and means “attention children.”

On Polish roads you can often see such a sign under the “Winding Road” sign, it indicates the number of windings :)

If their number cannot be described, then they simply write...

But this is not an ordinary sign. It takes place in northern Poland, where many roads have been lined with trees since Prussian times. The warning reads: “trees on the edge of the road.”

And in Bialystok, under the sign “Other dangers”, a sign with the word “piesi” was found. It means pedestrians, not dogs at all, although in Polish dog is pies.

Finally a concept that I won't be able to illustrate. If in response to the question “How to get there?”, they tell you “Cialy czas prosto” (Cialy hour is simple), this means “Straight all the time” :)

Of course, this writing does not pretend to be deep and comprehensive, but if it helps someone overcome Poland more comfortably, then the task will be completed.

Thanks to everyone who posted the photos used here for free access.

Then, in the panel control panel, select "Keyboard".
In the window that appears, select the "Language" tab. You must have 2 languages ​​installed: Russian and English. If Russian is selected as the primary language, then select the “English” language, click on the “Set as primary” button, “OK”, and then restart the computer.

In the Keyboard window, on the Language tab, click the Add button.
In the "Add a language" window that appears, select Language "Polish".
Click "OK" and the "Keyboard" window will remain. Select the language "English", click "Delete".
The program will ask you to insert the distribution disk.

Usually a reboot is required after this.
After rebooting, select Start | Setting | Control Panel.
In the Control Panel, select "Keyboard".
In the window that appears, select the "Language" tab.
Highlight Language "Polish" and click the "Properties" button.
In the "Language Properties" window that appears, select the "Polish (programming)" layout.
Click OK.
The program will ask you to insert the distribution disk.

Windows NT with Service Packs installed already has support for Eastern European languages.
All you have to do is add the “Polish (programmer)” keyboard layout, and then delete the “English” layout that has become unnecessary.

Windows ME (Millennium)


In the window that appears, select "Add or Remove Programs"
In the window that appears, select the " tab Windows installation". Click on the "Multilingual Support" component. Click the "Composition" button and in the "Multilingual Support" window that appears, check the "Languages ​​of Central Europe" box.
Click "OK", "OK".
The program will ask you to insert the distribution disk.

In the Control Panel window, select Keyboard.
In the Keyboard window, select the Language tab. You must have 2 languages ​​installed: Russian and English. If Russian is selected as the main language, then select the “English” language, click on the “Set as default” button, and then “Apply”.
Click on the "Add" button, in the "Add a language" window, select Language "Polish".
Click OK. In the remaining "Keyboard" window, select the "English" language, click "Delete".
Highlight the language "Polish" and click the "Set as default" button, and then "OK".
The program will ask you to insert the distribution disk. Then a message will appear stating that changing the language is not possible - ignore it.
Restart your computer.

Open the "Keyboards" window from the "Control Panel", click on the "Language" tab, select the "Polish" language, click the "Properties" button and in the "Language Properties" window that appears, select the "Polish Programmer" layout, click "OK" OK".
The program will ask you to insert the distribution disk.
Restart your computer.

Start Menu | Setting | Control Panel.
In the window that appears, click on the “Language and standards” icon
On the General tab, in the "System language settings" list, select "Central Europe".
Click OK.
The program will ask you to insert the distribution disk (remember that the installation files are located in the "i386" subdirectory).
Restart your computer.

Then, in Control Panel, select Keyboard.
In the window that appears, select the "Language and Layouts" tab. You must have 2 languages ​​installed: Russian and English. Make English the default (there should be a checkmark to the left of the name): select it and click on the “Set as default” button, then click the “Apply” button.

Next, add the Polish language: click the "Add" button, in the window that appears, select Input language - "Polish", and Keyboard layout - "Polish (programmer)"; click "OK".
In the remaining "Properties: Keyboard" window, select the "English" language in the "Installed languages..." list and click "Delete".
Then highlight the language "Polish" and click the "Set as default" button.
Then click "OK".
Restart your computer.

Please note that in Windows 2000 you can use Polish characters in the Russian version in system fields (like names of files or parameters).

Possible problems

Symptom: After installing the Polish layout, it became impossible to switch to the Latin alphabet when entering file names, passwords, in the browser address window...
Reason: You have set the Polish layout incorrectly.
Remedy: Remove the Polish keyboard layout, install the English one instead, and make it the main one (used by default). Then reboot and do everything exactly as it is written in our instructions, not forgetting to reboot where we write about it.

Symptom: when trying to make the Polish layout the main one, a message is displayed stating that such a replacement is impossible.
Remedy: 1. Do everything as written in our instructions, ignoring such messages, but be sure to reboot after that.
2. See eliminating the previous cause.

Symptom: you did everything as written, and programs like Word correctly show Polish characters and allow you to enter them. But in other programs, abracadabra is displayed instead of Polish characters.
Reason: You may have changed the code tables for 1250 coloring (this is done, for example, so that PhotoShop starts writing in Russian).
Remedy: The old values ​​need to be returned.
Click "Start", select the "Run..." menu and enter "regedit" in the "Open" window. The registry editing window will appear. In it, find the branch "HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\ControlSet001\Control\Nls\CodePage". For parameter "1250" there should be "c_1250.nls" (often replaced with c_1251.nls).
Do the same for the branch "HKEY_LOCAL_MACHINE\ SYSTEM\ ControlSet002\ Control\Nls\CodePage" and for "HKEY_LOCAL_MACHINE\ SYSTEM\ CurrentControlSet\ Control\Nls\CodePage".
Reboot your computer.
Now PhotoShop will not write in Russian, but you will be able to enter Polish characters normally.

P.S. Why "Polish Programmer"?

There are 2 main Polish layouts: "Polish standard" (like on a typewriter), and "Polish programmer". The Polish standard layout, unlike the English one, has a changed location of the “Z” and “Y” keys, as well as “:”, “;”. Using this layout is not very convenient.

You've done everything. How to type special Polish characters?

Change the current language to Polish (using the combination Ctrl+Shift, Alt+Shift, etc., depending on your settings; or on the keyboard indicator).
In order to write "A," "C," "E," etc. press right "Alt", and the corresponding main letter on the keyboard ("Alt+A", "Alt+C", etc.)
The only letter you won't be able to write this way is "Z" with a line. It is entered by the key combination "Alt+X" ("X" is the next key after "Z").

These keyboard shortcuts work in all Windows programs.

Finally, when all your "torment" is over, we will note that in emails It is allowed to do without using special Polish characters altogether. ;-)

Common phrases

Dziekuje, dzieki

Jenkue, Jenki

Please

Sorry

Przeprasjam

Hello

Dzien’ are kind

Goodbye

Before vision

I don't understand

We don't understand

What is your name?

Jak masz na imie?

What's the big deal?

Kind, ok

where is the toilet?

Gdzie są toalety

Where are the dream toilets?

How much does it cost?

Ile to kosztuje?

Ile to koshtue?

One ticket to...

There is a ticket to...

What time is it now?

Who's godzina?

No smoking

Order a panel

Do you speak English?

Czy mowi pan po angielsku

Ji movie pan in angelic style?

Where is…?

Where is he eating...?

I'm from Russia

Gesture from Russia

Hotel

I need to order a room

Potrzebuję do rezerwy

Potshebuen to reserves

I want to pay the bill

Chcę zapłacić rachunek

Htsen zaplatits rahunek

Room, number

Shop (shopping)

Cash

Gotowkon

Credit card

Dla bezgotówkowych

For unprepared

To wrap up

Packed

No change

Closed, te

Very expensive

Barzo droge

Transport

Trolleybus

Trolleybuses

Stop

Zatshimats

Please make a stop

Proszę przestać

Asked for pshestast

Arrival

Przyjazd

Przyzyazd

Departure

Airport

Letnisko

Emergency cases

help me

Help me

Fire Department

Fire guard

Ambulance

Having prepared

Hospital

Boleśnie

Restaurant

I want to book a table

Chcę zarezerwować stolik

Hprice reserve a table

Check please (bill)

Prosze o rachunek

Ask about rahunek

Language of Poland

The official language in Poland is Polish. In some parts of Russia, Lithuania, Belarus, Ukraine and Kazakhstan, Polish is also used as a second language. This phenomenon is caused by border changes, migrations and relocations. Total number There are about 50 million people speaking Polish around the world.

Polish belongs to the West Slavic group of Indo-European languages, along with Czech and Slovak. The Polish language has developed so much that texts written in the Middle Ages are not understandable to Poles and require a dictionary to read them. Like other Indo-European languages, Polish has Latin grammar and vocabulary.

Poland has a number of dialects that differ from standard Polish, but the differences between them are not significant and mostly relate to regional pronunciations and word variations. The most distinct dialects are Silesia and Podhale (highlander dialect).

The Polish alphabet is based on the Latin one, using numerous di-, tri- and tetragraphs. Part state language Poland includes 32 letters.

Many words were borrowed from German, French and English languages, and there are also many words that can be written and pronounced the same, but have a completely different meaning.