Современные англицизмы. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

Возможно, вам будет интересно:

В нашем родном языке существует такое понятие, как «лексика». А что такое лексика и для чего она нужна? Но начнем по порядку. Самая важная единица языка – это слово. Любой язык обладает огромным словарным запасом, что уж говорить о богатом русском языке. Невозможно сосчитать все слова. Некоторые из них выходят из употребления, а некоторые появляются. Какие-то слова используют в речи практически все носители данного языка,…

Словарь синонимов и антонимов русского языка На уроках русского языка и литературы наши дорогие и любимые учителя подробно рассказывали нам о том, что такое антонимы. Однако с годами многое забывается и стирается из памяти. Сегодня мы постараемся устранить пробел в данном вопросе. Слова, относящиеся к одной и той же части речи, но имеющие противоположные значения, называются антонимами. Основой этого понятия послужили два греческих слова –…

Русский язык заимствовал из греческого очень много слов. Особенно много «греков» осело в научной литературе и медицине. Да и в повседневной жизни, сами того не замечая, мы нет-нет да и обмолвимся древнегреческим словечком (например, трагедия, лавр или космос). На деле выходит так, что древние греки внесли огромный вклад в формирование нашего великого и могучего языка. Однако не только целые слова перекочевали в русский язык из…

Вы даже представить не можете, сколько в русском языке существует слов, с которым вы, возможно, не сталкивались ни разу в жизни. Вот, например, глабель. Я, например, слышу его впервые, и что-то не припомню, чтобы кто-то из моих друзей или близких употреблял это слово хоть раз в жизни. На уровне ассоциаций я мог бы предположить, что оно означает что-то из области геральдики или нечто похожего. А…

«Англицизмы в современном русском языке»

Мыцык Оксана, Руссу Арина

Педагог: Хохлова Тамара Григорьевна

Учреждение: Центр интеллектуального развития Ювента.


  1. Основная часть

    1. Англо – русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка.

    2. Стадии процесса заимствований.

    3. Внешние и внутренние причины заимствований.

    4. Источники появления англицизмов в современном русском языке

    5. Актуальные вопросы лексических заимствований.

    6. Адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая.

    7. Разработка идеографических сфер.

    8. Изучение языковых контактов.

    9. Способы образования англицизмов.

    10. Группы иностранных заимствований.

    11. Классификация употребляемых англицизмов.

    12. Процесс заимствования слов.

    13. Современные англицизмы 21 века.

    14. Культуроведческий профиль исследования.

    15. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации.

    16. Сленг.

  1. Практическая часть

    1. Восприятие англицизмов русскоязычным населением.

    2. Результаты социологического опроса.

    3. Использование лексики английского происхождения в повседневной жизни школьников.

    4. Использование лексики английского происхождения в местных СМИ.

Заключение

Список использованных источников и литературы

Введение
Для начала 21 века характерно расширение сфер международных контактов, английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности способствовали появлению англицизмов в русском языке.

Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка, вместо русских начала проявляться с 50-х годов 20 века. Особенно она усилилась в 1980-1990х годах и продолжается по сегодняшний день. В конце 20 века англицизмы проникли в русский язык стремительно и в больших количествах. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. Это не может не вызывать тревоги за судьбу словарного состава языка, особенно сейчас, когда мы говорим о целостности литературного языка и проникновение в него англицизмов настораживает , не разрушает ли это культурные традиции, самобытность родного языка. Эта проблема волнует носителей русского языка не только старшего поколения, но и молодежь. Ведь сегодня мы вплотную сталкиваемся со значительными изменениями в нормах нашего родного языка, не говоря уже о засильи его иноязычной лексикой.

Выбор темы обусловлен и ее актуальностью и значимостью в современных условиях. Кроме того, исследование проблемы дает возможность практического применения полученных знаний в области лингвистики, как на уроках английского языка, так и в повседневной жизни: это и расширение кругозора в целом, и приобщение к культуре другого языка, в частности.
Цель работы: выявление специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.
Объектом работы являются заимствования англицизмов в современном русском языке.
Предмет работы : исследование лексических единиц английского происхождения и их производных в русском языке.
Для достижения цели определены следующие задачи:


  1. Определить причины заимствований англицизмов в русском языке.

  2. Проанализировать проблему заимствований слов английского происхождения в русском языке.

  3. Рассмотреть способы образования англицизмов.

  4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

  5. Выявить использование иноязычной лексики в печати и речи молодежи города Ноябрьска и в России.

Методы и приемы решения поставленных задач:


  1. Анализ

  2. Описание, наблюдение языкового явления.

  3. Систематизация и классификация языковых явлений.

  4. Сравнение

  5. Социальный опрос, анкетирование.
1. Основная часть
1.Англо-русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка.

Исходя из харак­тера контактов между Россией и англоязычными странами, выделяют несколько периодов с тем, чтобы системно отразить ход про­цесса заимствования лексических единиц из английского языка в русский:


1) XVI – XVII вв.: развитие торговли, науки и техники в России и стра­нах Запада;

2) XVIII в.: активизация дипломатических отношений между Англией и Россией , появление явной англофильской ориентации правительственных кру­гов и верхних слоев русского дворянства, о чем свидетельствует то, что среди иностранных языков в России английский занимает третье по важности и рас­пространенности место после французского и немецкого;

3) 1800 – 1917 гг.: обострение взаимоотношений между Россией и Вели­кобританией, оживление русско-английской торговли;

4) 1917 – 1953 гг.: изменение путей заимствования и типов заимствован­ных слов, многие заимствования отличает отрицательная коннотация, появля­ется противопоставление «свой – чужой», отражающее противопоставление со­циализма капитализму;

5) 1954 – 1991 гг.: интенсификация процесса заимствования, что обу­словлено оттепелью, небольшим изменением общественно-политической си­туации и возникновением новых культурных течений;

6) с 1991 г. и по настоящее время: общественно-политические и эконо­мические изменения в России приводят к повышению интереса к английскому как общепризнанному языку науки и международного общения. Научно-техни­ческий прогресс стимулирует развитие средств массовой коммуникации, что способствует проникновению англицизмов в лексические системы разных язы­ков мира и порождает в данных лингвокультурах пуристические настроения.

Предложенная периодизация языковых контактов позволяет сделать вы­вод о том, что на современном этапе назрела объективная необходимость осоз­нать состояние русского языка, перенимающего черты, характерные английской лингвокультуре. Поэтому именно сейчас важно вести изыскания в области лек­сикографического описания англицизмов, что должно упорядочить норму и стабилизировать языковую си­туацию в России.

1.2. Стадии процесса заимствования.
Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Вслед за О.П.Сологубом мы рассматриваем процесс заимствований как процесс долговременный , постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском.
О.П.Сологуб выделяет несколько таких этапов.

На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.
На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Четкую структуру и значение получил и иноязычный элемент -мейкер- (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер).
Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.
Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке , когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ, нередко окказионального характера.
На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).
На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.)
В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке масс-медиа.

1.3. Внешние и внутренние причины заимствований
Заимствования слов – естественный процесс развития языка. Лексические заимствования обогащают язык и, как правило, не вредят его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь , а грамматический строй языка остается неизменным.

Однако, англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах, и, возможно, ничего плохого нет в словах «компьютер» или «байт», они уместны в русском языке. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов. Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

В словаре С.И.Ожегова слово « англицизм» трактуется следующим образом: « Слово или оборот в каком-нибудь языке, заимствованное из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».

Известные лингвисты И.Г.А верьянова, Н.Д.Агафонова, С.Ю.Адливакина, Е.Г.Борисова-Лукашенец, А.Я.Дьяков, Т.К.Елизова, О.С.Мжельская, Е.И.Степанова, Л.П.Крысин, Т.Г.Линник, Э.Хауген, В.Г.Костомаров, И.О.Наумов и др. на сегодняшний день выделяют множество причин появления англицизмов в русском языке.

Э Рихтер основной причиной заимствований слов считал:

- необходимость в наименовании вещей и понятий .

М.А.Брейтер выделят такие причины заимствований, как:

- отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора . В словарь делового человека 90х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, ноутбук, органайзер,

таймер, сканнер, тюнер и др. Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для:

- обозначения понятий, новых для языка-рецептора и не имеющихся в . К примеру, в языке-рецепторе возникла необходимость обозначить какое-то активно заявляющее о себе в жизни явление, в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке есть две единицы, которые соединились уже в русском языке подходят для наименования. Здесь не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов.

Шоп-тур – термин, понятный носителям русского языка, но он не имеет эквивалента в английском языке (и он не может быть назван англицизмом в полном смысле) , т.к. практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет,

следовательно, слово образовалось на русской почве. Русское туристическое агентство «Марктревел» предлагает шуб-туры в Вильнюс, заменяя англицизм шоп на русский эквивалент шуб.

Еще одна из причин заимствований:

отсутствие более точного наименования в языке-рецепторе: топ-модель, бренд- name, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. К этой же группе автор относит те заимствования, которые в силу ряда причин (легче произносится , более конкретный) вытеснили ранее освоенную или исконно русскую языковую единицу(прайс-лист вместо прейскурант, имидж вместо образ). Причем, в одних случаях уместно употребление

только англицизма (имидж работника банка), в других (их гораздо больше) – образ (Божий, Татьяны, зверя).

Л.П.Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

- развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,

- участие в международных фестивалях, показах мод; зарубежный туризм,

- обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

В связи с этим возрастает необходимость интенсивного общения с людьми, пользующимися другими языками. Это важное условие и для непосредственного заимствования лексики из этих языков и приобщение носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам.


Анализ теоретического материала показал, что причинами заимствований могут быть:

Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений;

Отсутствие соответствующего (более точного) наименования. 15 процентов новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе;

Необходимость выразить при помощи англицизмов многозначные описательные обороты (термопот-термос и чайник в одном , пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио – или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами),

Пополнение языка более выразительными средствами

Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (презентация вместо представление, эксклюзивный – вместо представление);

Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чизбургер,

чикенбургер, киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник, плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).

2. Источники появления англицизмов в русском языке

Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:


  • - реклама: жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке.. По мнению Т.Н.Лифшиц, англицизмы в рекламе способствуют появлению иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных товаров текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Некоторые отечественные рекламисты не имеют опыта , который позволил бы им создавать рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тесты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, локер, снукер, сквош.

  • - Интернет: возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, бит, байт, курсор, флешка.

  • - кинематограф: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, терминатор

  • - музыка: восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов,как хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трек, постер.

  • - спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес, керлинг, скелетон.

  • - косметические термины: лифтинг, скраб, пиллинг.

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1. Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин , имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.
2.Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создает лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дуплетов « своего» и « чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы.

Т.о. заимствование англицизмов конца 20 века отвечает перечисленным выше причинам.

Грустно осознавать, что по происшествии времени в русский языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские синонимичные эквиваленты. Этого можно было бы избежать, используя русские синонимичные слова и выражения

Введение

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для настоящей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме.

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

  1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
  2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
  3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
  4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
  5. Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной речи молодых людей в/г Каменка;
  6. Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

  1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
  2. Приём систематики и классификации;
  3. Социологический опрос, анкетирование.

1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Вхождение иноязычной лексики в русский язык интересовало многих лингвистов еще в начале ХХ века. Они перечисляли причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. д.

Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:

  1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
  2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);
  3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);
  4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);
  5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прай-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
  6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);
  7. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник; плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).

1.2 Способы образования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен.

Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования . Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
  5. Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
  6. Иноязычные вкрапления . Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).
  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
  8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

1.3. Современные англицизмы ХХ века

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

  • Верховный Совет – парламент;
  • Совет министров – кабинет министров;
  • Председатель - премьер-министр;
  • Заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

  • эксклюзивный – исключительный;
  • топ-модель – лучшая модель;
  • прайс-лист – прейскурант;
  • имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

2. Культуроведческий профиль исследования

Культурологический подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной. В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории “старых”, уже известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные (анализ местной газеты “Причулымский вестник”, см. Приложение № 2). Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний (см. Приложение № 1) и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения (см. Приложение № 3).

Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.

2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

  1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним “наблюдение”. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
  2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
  3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.

Мы проанализировали ряд газетных материалов (“Причулымский вестник” – все номера за октябрь 2005 г.) и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

Статьи на политическую и экономическую тему;
- статьи о музыке;
- спортивные статьи;
- статьи о науке и технике.

Также мы провели социологический опрос среди жителей в/г Каменка. Опрос проводился по телефону. Мы задавали вопрос:

Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?

Опрошено 96 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 55% - нет; 35% - да; 10% - не знаю.

На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

2.2. Результаты социологического опроса (уровень популярности предмета “английский язык” среди учащихся 5-11 классов)

В любом городе во всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому языку. Учащимся 5-11-х классов была предложена анкета.

Всего в анкетировании приняли участие 70 человек.

Проанализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные.

На вопрос: “Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?” часть учащихся (17%) не смогли однозначно ответить. В то же время подавляющему большинству нравится изучать английский язык.

Результаты анализа вопроса:”Легко ли вам дается английский?” привели нас к следующим выводам. Среди тех, кому нравится изучать английский, есть и такие, которым он тяжело дается, и они его не понимают. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на первый вопрос столько неоднозначных ответов.

Ответы на вопрос: “Каждый ли ученик должен изучать английский? ” мы проанализировали с позиции отношения к английскому языку. Подавляющее большинство респондентов (85%) выступают за изучение иностранного, так как они считают, что английский язык нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем). Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, англо-американской культуры. Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни даже такого небольшого в/г, как Каменка и вызывает к ней неоднозначное отношение.

Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

В нашей школе преподают два иностранных языка, один из которых – английский. Восемьдесят учащихся с 3 по 11 класс оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения английские элементы, занимающие различные позиции на шкале освоенности.

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.

Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard (материнская плата) – “мамка”;

CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи

появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у молодых сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга.

Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

В последние десятилетия в речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. В устной и письменной речи увеличилось употребление иностранных слов, большая часть которых заимствована из английского языка. Все СМИ буквально наводнены англицизмами.

Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий, разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет повлияли на популярность английского языка.

Общаясь с друзьями, я заметил, что в их речи часто звучат английские слова, которые зачастую понятны не всем. Например: агриться (злиться, от английского angry - злой, сердитый), гамать (играть, от английского game -игра), юзать (пользоваться, от английского use - использовать), свайп (скользить пальцем по экрану, от английского swype - cкользить). Много слов английского происхождения встречается в текстах учебников, а также в газетах и журналах, в речи дикторов радио и телевидения. И мне стало интересно, много ли слов из английского языка используется в русском языке, и все ли они употребляются оправданно. Поэтому темой исследовательской работы я выбрал «Англицизмы в современном русском языке».

Актуальность темы определяется возросшей популярностью английского языка и интересом к нему российского общества.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования для повышения образовательного уровня на уроках русского языка, английского языка и во внеурочной деятельности.

Область исследования - словарный состав русского языка.

Предмет исследования - слова, заимствованные из английского языка.

Целью данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления. Для достижения этой цели предстояло решить следующие задачи :

    изучить литературу по теме исследования;

    выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке;

    проанализировать способы образования англицизмов,

    найти примеры англицизмов в СМИ;

    классифицировать заимствования по темам;

    провести социологический опрос среди учащихся школы и выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению;

    на материале исследования выявить оправданные и неоправданные заимствования.

Гипотеза : употребление англицизмов в русском языке не всегда оправдано.

Для проведения данного исследования применялись методы :

    поисковый;

    сравнительный;

    наблюдения;

    описательный;

    анкетирования;

  • обобщения;

    Англицизмы в современном русском языке

Прежде всего, необходимо рассмотреть само понятие и ответить на вопрос: что же такое англицизмы. Англицизмы - это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками . Ожегов С.И. приводит следующее определение: англицизм - «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» .

Заимствованные английские слова - это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Л.П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:

    переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

    слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода» .

Используемые в русском языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный русский язык вместе с новыми предметами и понятиями. Иноязычные слова составляют 10% общеупотребительной лексики, основная часть которых - имена существительные.

Англицизмы можно узнать по следующим признакам:

    парные согласные в конце слова: дайвинг (к), имижд (тш);

    разделительный мягкий знак: секь юрити;

    буквы э, е: риэ лтор, посте р;

    наличие сочетаний тч, дж: матч , дж аз;

    непроверяемые гласные и согласные: про вайдер;

    конечные сочетания инг, мен, ер: митинг , супермен , таймер .

    Причины заимствования англицизмов

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII - XIX веков, но до 90-х годов XX столетия их приток в лексику русского языка оставался незначительным. В это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в родном языке, так и замещение русских лексических единиц английскими.

Существует несколько причин проникновения английских слов и выражений в русский язык и их благополучной адаптации. В 90-х годах прошлого столетия вместе с распадом СССР в Россию хлынул поток американских и европейских фильмов и музыки. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвёл зарубежный туризм. Обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, появление на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Именно с этого периода началось активное использование англицизмов.

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.

Усиление информационных потоков, появление Интернета, расширение межгосударственных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - всё это не могло не привести к появлению в русском языке новых слов и понятий.

Проанализировав теоретический материал, можно сделать вывод, что причинами заимствований могут быть:

    Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (принтер, ноутбук, сканер).

    Отсутствие соответствующего (более точного) наименования в русском языке (спонсор, спрей).

    Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном).

    Пополнение языка более выразительными средствами (имидж вместо образ).

    Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (презентация вместо представление).

    Необходимость конкретизации значения слова (киллер - профессиональный убийца, убийца-наёмник).

    Способы образования англицизмов

По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:

    Прямые заимствования - слова, встречающиеся в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Например: уик-энд (weekend) - выходные, мани (money) - деньги, тинейджер (teenager) - подросток.

    Гибриды - слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. Например: креативный (creative - творческий), аскать (ask - просить).

    Кальки - слова, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: футбол (football), меню (menu), диск (disk).

    Экзотизмы - слова, которые характеризуют обычаи других народов и не имеют русских синонимов. Например: чизбургер (cheeseburger), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog).

    Иностранные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: вау (Wow!), окей (OK).

    Композиты - слова, состоящие из двух английских слов. Например: супермаркет (supermarket), сэкондхэнд (secondhand).

    Жаргонизмы - слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков и существующие для быстрой передачи информации в определённых кругах людей. Например: изи (easy) -легко, клёвый (clever) - умный, крезанутый (crazy) - шизанутый, сумасшедший.

    Классификация англицизмов

Заимствования чаще всего употребляются в научных и технических текстах. Одним из источников английских заимствований являются современные СМИ. Читая газеты и журналы, сидя перед экраном телевизора или компьютера, постоянно сталкиваешься со словами английского происхождения. Проанализировав материалы газет «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Алтайская правда», «Тальменская жизнь», журналов для подростков «Мне 15» и «Ромео и Джульетта» за 2016 год, я нашёл в них 179 англицизмов.

После распределения слов по темам выяснилось, что большая часть из них является общественно-политической лексикой (36 слов) и лексикой из области искусства, моды (31 слово), молодёжной лексикой (41 слово). Далее следует техника, информатика (28 слов), спорт (19 слов), профессии (13слов). Меньше всего встретилось слов, относящихся к темам «Пища» и «Реклама» (см. Приложение 1).

На основе тематической классификации можно сделать вывод, что наибольшее количество англицизмов, пришедших к нам в русский язык, являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, услуг.

    Результаты социологического опроса

Чтобы выяснить отношение к проблеме англицизмов, подросткам предложили ответить на вопросы анкеты (Приложение 2). Были опрошены 98 учащихся 5-11 классов МКОУ «Среднесибирская сош» Тальменского района Алтайского края. Выводы по итогам анкетирования:

    Большинство школьников при общении пользуется англицизмами

    Причины употребления англицизмов:

облегчение разговора - 49%

поддержание беседы - 28%

изучение английского языка - 23%

    Чаще всего слова английского происхождения используются

при общении с друзьями - 24%

    В повседневной жизни опрошенные встречаются с англицизмами

в Интернете - 58%

в магазинах - 15%

    Самые употребляемые слова в речи учащихся школы:

Интернет - 23%

компьютер - 19%

смартфон - 11%

шопинг - 9%

респект - 5%

релакс - 4%

    Без англицизмов нельзя обойтись, по мнению учащихся, в следующих областях:

компьютерные технологии - 47%

бытовая техника - 24%

    Оправданные и неоправданные заимствования

На протяжении истории языка в его составе постоянно появляются новые слова, но не все из них закрепляются в его словарном составе. Некоторые новые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Оставшиеся же слова претерпевают существенные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексической системе языка. Можно сказать, что англицизмы занимают прочную позицию в русском языке. Наша задача - научиться правильно их использовать.

Рассматривая проблему заимствований в русском языке, все англицизмы можно разделить на две группы: оправданные заимствования и неоправданные заимствования.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого в нём ранее не существовало. Например, компьютер, миксер, тостер. Эти вещи пришли в наш мир, и вместе с ними в русском языке появились слова, их обозначающие. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении тогда, когда в них есть коммуникативная необходимость. Чаще всего оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Таким образом, оправданные заимствования обогащают язык новыми понятиями.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: менеджер (управляющий), бэбиситтер (няня), тинейджер (подросток), презент (подарок), логин (пароль).

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, молодёжь. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть внушительнее, умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов.

Умение правильно употреблять заимствованные слова в речи свидетельствует об уважении говорящего к своему языку. Мода на престижные иностранные слова часто приводит к засорению языка, мешает пониманию.

В соответствии с результатами исследования следует отметить, что наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью.

Значит, наша гипотеза подтвердилась .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Актуальность проведённого исследования состоит в том, что рассмотрение проблемы английских заимствований в русском языке в современных условиях особенно значима. Существует опасение по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского языка. Но язык - это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, лишнего. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых неоправданно.

Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая СМИ и исследуя речь учащихся нашей школы в повседневной жизни, были выполнены поставленные задачи:

    проанализирован материал, связанный с темой исследования;

    рассмотрены способы образования англицизмов;

    сделана классификация иноязычной лексики;

    выявлена частотность использования англицизмов в СМИ;

    составлен словарь наиболее употребляемых слов английского происхождения в повседневной жизни учащихся нашей школ

Благодаря данному исследованию, приходим к выводу, что в настоящее время процесс заимствования из английского языка в русский усиливается. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой стороны, должна сохраняться культурная основа языка. Поэтому англицизмы должны соответствовать следующим требованиям:

    любое заимствование должно быть необходимо, если без него нельзя обойтись в русском языке;

    иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;

    оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

ЛИТЕРАТУРА

    Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца XX столетия. - М., 1996

    Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка - М.,2003

    Газеты: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Алтайская правда», «Тальменская жизнь»

    Журналы: «Ромео и Джульетта», «Мне 15»

    Электронный словарь Wikipedia [электронный ресурс]. - http//www.Wikipedia.org

Приложение 1

Классификация англицизмов

Общество, политика (36)

Парламент, президент, премьер-министр, вице-премьер, мэр, губернатор, департамент, лидер, спикер, митинг, пресс конференция, резидент, координатор, рейтинг, брифинг, саммит, брокер, дефолт, эксперимент, гранд, инвестор, инвестиция, волонтёр, шопинг, сертификат, бренд, бизнес, импорт, холдинг, дистрибьютер, дилер, тендер, офис, холдинг, бартер, бизнес.

Искусство, мода (31)

Имидж, имиджмейкер, мейк-ап, лифтинг, пилинг, пирсинг, скраб, спрей, топ модель, арт-дизайн, ди-джей, кастинг, продакшн, суперстар, триллер, шоу, презентация, декорация, композитор, клип, клипмейкер, шоумен, ремейк, блок бастер, боди арт, хит, кардиган, топ, стреч.

Молодёжная лексика (41)

Пипл, лузер, аутсайдер, кампус, бойфренд, тинейджер, геймер, никнейм, байк, байкер, скинхед, рэп, колледж, мобильный, тренд, лейбл, супер, релакс, респект, ролики, лайк, викенд, селфи, пати, смайлик, драйв, хэппи энд, шузы, хаер, SMS, корпоротив, пикник, хайп, хейтнр, агриться, свайп, гамать, фуди, стримить, юзать, юзер.

Техника, информатика (28)

Тостер, миксер, блендер, кулер, кондиционер, спидометр, трейлер, таймер, компьютер, принтер, сканер, процессор, браузер, интерфейс, ноутбук, Интернет, дисплей, монитор, сайт, файл, блог, логин, онлайн, клик, браузер, картридж, гаджет, хакер.

Спорт (19)

Фитнес, скелетон, стрит рейсер, дайвинг, боулинг, байкер, спринтер, марафон, матч, пенальти, сноуборд, армрестлинг, форвард, бодибилдинг, виндсерфинг, фристайл, кикбоксинг, таймер, аквапарк.

Профессия (13)

Мерчендайзер, менеджер, секьюрити, вошингер, клининговая компания, брокер, риелтер, провайдер, эколог, дизайнер, фермер, бизнесмен.

Баннер, постер, бестселлер, слоган, копирайтер, маркетинг, лейбл.

Пища (5)

Фастфуд, хот дог, сэндвич, чисбургер, чипсы.

Приложение 2

Социологический опрос среди учащихся МКОУ «Среднесибирская сош»

    Пользуетесь ли Вы при общении с друзьями словами английского происхождения?

    С какой целью Вы употребляете англицизмы в своей речи?

Для облегчения разговора -

Для изучения английского языка -

Для поддержания беседы -

Другой вариант -

    В каких ситуациях Вы чаще всего используете слова английского происхождения?

При общении с друзьями -

Другой вариант -

    Где в обыденной жизни Вы встречаетесь с англицизмами?

В интернете -

В магазинах -

Другой вариант -

    Какие слова английского происхождения Вы употребляете в своей речи?

    В каких областях, на Ваш взгляд, нельзя обойтись без заимствований?

Выполнила: Дудрова Полина, ученица 7А класса

МОУ СОШ №19 г. Ставрополя

Руководитель: Гражданкина Юлия Николаевна,

учитель английского языка

Англицизмы в современном русском языке

Содержание

Введение стр. 3

1. Причины заимствования англицизмов

в современном русском языке стр. 4

2. Способы образования англицизмов стр.

3. Современные англицизмы ХХ I века

Заключение стр. 13

Библиография стр. 14

Введение

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.

Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность , которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;

2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

3. Рассмотреть способы образования англицизмов;

4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы :

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2. Приём систематики и классификации;

1. Причины заимствования англицизмов в современном

русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

2. Способы образования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можновыделить следующие группы иностранных заимствований

    Прямые заимствования.

Слово встречается в русском языке приблизи тельно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend - выходные; black – негр; money – деньги.

    Гибриды .

Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый)

    Калька.

Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню - menu , пароль - parole , диск - dick , вирус - virus , клуб – club .

    Полукалька.

Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».

    Экзотизмы .

Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger)

    Иноязычные вкрапления .

Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).

    Композиты .

Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд(second hand ) – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон (video - salon ) - комната для просмотра фильмов.

    Жаргонизмы .

Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

3. Современные англицизмы ХХ I века

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

председатель - премьер-министр;

заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; советы уступили место администрациям . Главы администраций обзавелись своими пресс - секретарями , которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы , организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т.д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер , а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер , сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен ), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, « ученой», « красиво звучащей». Например:

эксклюзивный – исключительный;

топ-модель – лучшая модель;

прайс –лист – прейскурант;

имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу : если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, и исследуя речь школьников МОУСОШ №19 в обыденной жизни, мы выполнили поставленные задачи:

1. проанализировали материал, связанный темой исследования;

2. рассмотрели источники формирования англицизмов;

3. дали обзор классификаций иноязычной лексики, активизированной в наши дни.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.

Библиографи

1.М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995

2.Г.О.Винокур Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996

3.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996

4.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968

5.Э.А.Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004

6.А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.-«Язык и культура». - Новосибирск, 2003

7. Современный словарь иностранных слов. «Русский язык», 1992